
侃哥的第 1954次原创婷婷激情成人
最近遭遇一个英语神句:
chatgpt 文爱图片
Before was was was was was is.难度直逼中语里的“一把把把把住了”、“我也思过过过儿过过的生存”。
图片
这么,我们先梳理一下这句话的含义,一会再商量下如何翻译。这句话可能加一些标点符号会更了了:Before “was” was “was”, “was” was “is”.前边是一个before 指点的本事状语从句,后头是骨干句,全局字面的意旨敬爱是:在“was”是“was”之前,“was”曾经是“is”。这其实是个英语时态梗,is 是当今时,was 是过去时。趁机说一下,汉语中的动词是没恐怕态变化的,这句话如何按照字面来翻译成汉语便是“是是是之前,是是是。”而在英语中,is 是当今时,表当今的景况,was 是过去时,表过去的景况。举例 He is a boy. 示意“他(当今、刻下)是个男孩”。那么 He was a boy 呢?was 是过去时,是以该句示意过去的景况——“他曾经是个男孩”,至于他当今如何了,不知所以,有可能他窜改了性别,有可能他长大成东说念主了,anyway,这句话中的“was”仅仅在强调过去的情况。再回到这个神句本人,它意味着在“was”成为过去时之前,它曾经是当今时的“is”。为什么说它神,因为它似乎通过描写这种英语时态的变化,抒发对本事荏苒的感伤。你不错把 was 和谐为“大叔”,把 is 和谐为“少年”,那么这句话就酿成了,在“大叔”酿成“大叔”之前,大叔曾经是“少年”。概况把 was 和谐为“老配头”,把 is 和谐为“好意思青娥”,句子意旨敬爱便是,老配头在酿成老配头之前,老配头是位好意思青娥。你还不错把 was 和谐为“前任”,把 is 和谐为“现任”,那么句意则变为,前任成为前任之前,曾经是现任。
是不是有点和谐句子的内涵了?
图片
底下我们沿途商量一下这句话该如何翻译。这句话直译其实不难,“在was成为was之前,was曾经是is”,概况“在过去成为过去之前,曾经是当今”。过错是如何把这句话的内涵精妙地翻译出来。我在派遣媒体上也发了这个句子,挑了3个高赞的留言,大师不错点评一下:
图片
“悟夙昔之不谏,知来者之可追”陶渊明《离职归里辞》里的诗句,意旨敬爱是说我醒悟到以前的生存还是逝去,再有不转头,然则却知说念以后我的理思照旧不错追求的。
图片
“终究会有一天我们齐酿成昨天”我齐差点唱出来了,这是五月天《干杯》的一句歌词,挺伤感的,本事不断荏苒,最终我们齐会酿成过去时,就像“昨天”雷同成为回忆。
图片
“每一个当下,齐是回不去的曾经。”
这句话很利害,以一种天主视角来看待当下,跟着本事荏苒,当下齐会酿成过去,而一朝酿成了过去,就再也回不去了,是以这句话是再警告我们,要选藏当下婷婷激情成人,活在当下。你怎样和调和翻译这个句子的呢?宽待在指摘区聊聊。
本站仅提供存储劳动,所有本色均由用户发布,如发现存害或侵权本色,请点击举报。